Thơ bà Yūshi Naishinnō-ke no Kii Yūshi_Naishinnō-ke_no_Kii

Bài thơ sau đây được đánh số 72 trong tập thơ Ogura Hyakunin Isshu do Fujiwara no Teika biên tập:

Nguyên văn:Phiên âm:Dịch thơ:[2] Diễn ý:
音に聞く

高師の浜の

あだ波は

かけじや袖の

ぬれもこそすれ

Oto ni kiku

Takashi no hama no

Adanami wa

Kakeji ya sode no

Nuremo koso sure

Nghe lòng người dễ đổi,

Như ngọn sóng cợt đùa.

Em lo sóng ướt áo,

Nhòa lệ đời ngây thơ!

(ngũ ngôn)Người không chung thủy, xin thôi,

Sóng mà ướt áo, tội đời hồng nhan.

(lục bát)
Nghe nói tiếng đồn về anh là người lang bang,

Như sóng đánh qua đánh lại vào bãi Takashi.

Nếu để sóng đánh ướt tay áo như nước mắt ướt cuộc tình,

Thì mai sau tội cho thân em lắm thay.

Xuất xứ

Kin'yō Wakashū (, Kim Diệp Tập?), thơ luyến ái phần hạ, bài 469.

Hoàn cảnh sáng tác

Lời thuyết minh của Kin'yō Wakashū cho biết bài này đã được ngâm lên trong một buổi bình thơ ở phủ Horikawa-in năm 1101 như bài hanka (phản ca) của một công nương trả đũa thơ tán tỉnh của các công khanh. Hanka là tên để gọi bài thơ thêm vào đằng sau với dụng ý lập lại, bổ túc hay rút gọn ý của bài thơ (thường là chōka tức trường ca) đi trước.

Đề tài

Khéo léo từ chối lời tán tỉnh của một chàng trai có tai tiếng trăng hoa.

Bãi Takashi (Cao Sư) là địa danh vùng Izumi, nay thuộc tỉnh Sakai (gần Ōsaka ngày nay). Nó còn có nghĩa bóng là “cao” như “cao danh”, “tiếng đồn vang”. Sau Takashi (, bến Takashi?) và oto wo kiku (, nghe tiếng?), các từ hama (, bến?), nami (, sóng?), nure (, ướt?) là những engo hô ứng với nhau. Adanami (, sóng dậy bất chợt, đùa cợt?) ám chỉ lời nói của người trăng hoa.